Grado en Traducción e Interpretación - alemán
- Rama de Conocimiento
- Facultad de Humanidades
- Fecha de publicación del título en el BOE (inscripción en el RUCT)
- BOE Número 280, 23 de noviembre de 2015, Sec.III. Pag. 110361
- Plan de estudios
- Plan General 2006
- Centro Responsable
- Facultad de Humanidades
- Centro donde se imparte
- Facultad de Humanidades
- Primer curso académico donde se impartió
- 2009/10
- Creditos totales
- 240
- Número de cursos
- 4
- Enseñanza
- Presencial
- Idioma de impartición
- Español
- Lenguas utilizadas
El idioma utilizado es el alemán (lengua B) y se debe elegir una lengua C entre inglés, francés, italiano o árabe.
- Dirección
Ctra. de Utrera, Km 1 (Edificio 2 - Planta baja)
41013 - Sevilla
- Teléfono
954 34 91 69
- Fax
954 34 98 18
secfhum@upo.es
- Tipo
Grados
La Universidad Pablo de Olavide de Sevilla ofrece el Grado en Traducción e Interpretación en Alemán . Estos estudios combinan el estudio de lenguas extranjeras y el uso de las nuevas tecnologías aplicadas al campo de la traducción con una sólida base en la lingüistica, la civilización de los países de las lenguas elegidas y un profundo conocimiento en el uso de la lengua española.
El estudiante elegirá una primera lengua extranjera (Inglés, Francés o Alemán), en la que se partirá de un nivel intermedio, y una segunda lengua (inglés, francés, alemán, italiano o árabe), de la que es conveniente, aunque no imprescindible, que disponga de ciertos conocimientos.
La amplia oferta de intercambios académicos con universidades españolas y extranjeras (a través de diversos programas: Erasmus-Sócrates, SICUE-Séneca, etc.) permite escoger un itinerario formativo personalizado, con la garantía del reconocimiento académico en nuestra Universidad.
Objetivos:
- Proporcionar el más alto nivel de competencia en la lengua materna, con un conocimiento profundo del español desde el punto de vista normativo y descriptivo.
- Desarrollar competencias lingüísticas en varios idiomas hasta un alto nivel.
- Fomentar los intercambios Erasmus-Socrates en Universidades Europeas para mejorar las competencias lingüísticas, culturales y académicas.
- Ofrecer una formación práctica en la traducción de textos generales y especializados.
- Capacitar en el uso de los instrumentos tecnológicos requeridos en el ámbito profesional de la Traducción.
- Ofrecer una formación académica de excelencia:clases de idiomas con número reducido de alumnos, aulas de informática,aulas de medios audiovisuales, cabinas de interpretación y una biblioteca con secciones especializadas de traducción y servicio de préstamos de vídeos y de recursos audiovisuales.
Salidas Profesionales:
A la finalización de sus estudios de Traducción e Interpretación en la UPO, el egresado estará capacitado para ejercer las siguientes profesiones:
- Traductor
- Intérprete de enlace
- Asesor lingüístico
- Redactor técnico multilingüe
- Mediador multilingüe
- Asesor en Documentación multilingüe
- Editor y corrector de textos
- Especialista en terminología
- Docente de lenguas
Se trata de un título abierto, encaminado a proporcionar una formación amplia y rigurosa, ideal para el acceso a cualquier postgrado no sólo de ámbito humanístico (Master en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación, Master en Formación del Profesorado, Master en Enseñanza bilingüe, Master en Enseñanza del español para extranjeros, etc.), sino también los relacionados con la información, la comunicación, la empresa, las relaciones internacionales, la diplomacia, la cooperación internacional y la administración pública.