Infinitive Absolute in Hispanic and Ladino Translations of Biblical Motion Verbs

Authors

DOI:

https://doi.org/10.46661/meldar.12178

Keywords:

Infinitive absolute, Bible translations, Spanish, Ladino

Abstract

This paper analyzes the biblical infinitive absolute (IA) of motion verbs in medieval Hispanic and post-medieval Judeo-Spanish (Ladino) Bible translations. The study examines eight verbs meaning ‘go/walk’, ‘come’, ‘go out/leave’, ‘return’, ‘move’, ‘travel’, ‘run’, and ‘pass’. It explores the syntactic and semantic functions of IA in Hebrew and its translations. Syntactically, IA can be attached to a verb of the same root, to a different root, or to none. It functions as a modal intensifier verb, an imperative, and more. IA may precede, follow, or stand independently from a conjugated verb. The verb halak (‘go/walk’) exhibits significant variations in both Hebrew and its translations. Medieval Hispanic translations (E3, E5/E7, E19, Arragel) show greater variability in IA translation than post-medieval Ladino versions (Ferrara, Constantinople/Salonica), though E3 bears some resemblance to the latter. Despite their word-for-word nature, post-medieval Ladino translations display subtle differences in IA rendering. This paper explores these variations and their possible explanations.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Avni, Haïm. (1982). The history of Jewish immigration to Argentina. Jersusalem: Magnes press – The Hebrew University.

Botosh, Noah. (2021). Changes in the Semantic Field of ‘Come’ in Modern Hebrew: Its Position among Goal Verbs in Journalistic Language between the Years 1900 and 2000 as a Case Study [PhD Thesis]. Ben-Gurion University [in Hebrew].

Brooke Lester, Garrett. (2011). Frequency List for Biblical Hebrew. https://www.scribd.com/document/427970303/Frequency-List-for-Biblical-Hebrew-pdf (consulted July 2024).

Bunis, David M. (1994). Tres formas de ladinar la biblia en Italia en los siglos XVI-XVII. In Iacob M. Hassán and Ángel Berenguer Amador (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara (pp. 315-345). Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario.

Bunis, David M. (1996). Translating from the head and from the heart: The essentially oral nature of the Ladino Bible-translation tradition. In Winfried Busse and Marie-Christine Varol-Bornes (eds.), Hommage á Haïm Vidal Sephiha (pp. 337-357). Berne: Peter Lang.

Callahan, Scott C. (2010). Modality and the Biblical Hebrew Infinitive Absolute (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, 17). Wiesbaden: Harrassowitz.

Cifuentes-Férez, Paula. (2009). A Crosslinguistic Study on the Semantics of Motion Verbs in English and Spanish. München: LINCOM Studies in Semantics.

Cohen, Dov. (2021). Thesaurus of the Ladino Books 1490-1960. Jerusalem: The Ben-Zvi Institute – Misgav Yerushalayim [in Hebrew].

Dattner, Elitzur. (2008). Lower Transitivity Constructions in Hebrew: The Case of Motion Verbs [MA Thesis]. Tel Aviv University. [in Hebrew].

Enrique-Arias, Andrés. (2013). Insights from a parallel corpus of Spanish medieval Bible translations. Corpus Linguistics and Interdisciplinary Perspectives on Language, 3: 105-115.

Enrique-Arias, Andrés, and Gerhalter, Katharina. (2026). Morir morirás ‘for certain you will die’: Strategies for Translating the Hebrew Infinitive Absolute in Medieval and Early Modern Spanish Biblical translations. Journal of Historical Linguistics. https://doi.org/10.1075/jhl.24029.enr

Enrique-Arias, Andrés, and Pueyo Mena, Francisco Javier. (2008-). Corpus Biblia Medieval. http://www.bibliamedieval.es (Consulted 2023-2024).

Fillmore, Charles J. (1966). Deictic Categories in the semantic of ‘come’. Foundation of Language, 2, 219-227.

Fillmore, Charles J. (1983). How to know whether you are coming or going. In Gisa Rouch (ed.), Essays on Deixis (pp. 219-228). Tübingen: Gunter Nar.

Gesenius, Wilhelm. (1910). Hebrew Grammar (Emil Kautzsch, ed.; Arthur Ernst Cowley, trans.). Oxford: Clarendon Press.

Goldenberg, Gideon. (1971). Tautological Infinitive. Israel Oriental Studies, 1, 36-85.

Gutwirth, Eleazar. (1988). Religión, historia y las biblias romanceadas. Revista Catalana de Teologia, 13, 115-134.

Hacker, Joseph. (1972). Defuse Kušta bame՚a hašeš ʕeśre [Constantinoples’s printhouses in the 16th century]. Areshet, 5, 482-483.

Hassán, Iacob M., and Berenguer Amador, Ángel (eds.). (1994). Introducción a la Biblia de Ferrara. Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario.

Hatav, Galia. (2017). The infinitive absolute and topicalization in Biblical Hebrew. In Adina Moshavi and Tania Notarious (eds.), Advances in Biblical Hebrew linguistics (pp. 185-207). Winona Lake, IN: Eisenbraun.

Hatav, Galia. (2020). Verb Phrase Secondary Predication: Biblical Hebrew as a Case study. Linguistics, 58(2), 363-378. https://doi.org/10.1515/ling-2020-0044

Hatav, Galia. (2021). The Nature of the Infinitive Absolute. In Robert D. Holmstedt (ed.), Linguistic Studies on Biblical Hebrew (pp. 125-143). Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004448858_008

Henkin, Roni. (1998). Movement translated in Hebrew. Lešonenu, 61, 313-337 [in Hebrew].

Hoffman, Yair. (2001). Jermiah: Introduction and Commentary. Tel Aviv: Am Oved and Magnes Press.

Joüon, Paul, and Muraoka, Takamitsu. (2009). A Grammar of Biblical Hebrew (2 vols.). Rome: Editrice Pontificio Istituto Biblico.

Kim, Yoo-Ki. (2009). The Function of the Tautological Infinitive in Classical Biblical Hebrew. Winona Lake: Eisenbrauns. https://doi.org/10.1163/9789004370067

Langacker, Ronald W. (1986). Abstract motion. Proceedings of the 12th annual meeting of the Berkeley Linguistics Society, 12, 455-471. https://doi.org/10.3765/bls.v12i0.3317

Lazar, Moshe (ed.). (1992). The Ladino Bible of Ferrara [1553]. Culver City: Labyrinthos.

Lazar, Moshe, (ed.) (2000). The Ladino Scriptures: Constantinople - Salonica [1540-1572] (vols. I-II). Lancaster, CA.: Labyrinthos.

Levin, Beth, and Rappaport Hovav, Malka. (1992). The Lexical semantics of verbs of motion: The perspective from unaccusativity. In Iggy M. Roca (ed.), Thematic structure: Its role in grammar (pp. 247-269). Berlin: Foris. https://doi.org/10.1515/9783110872613.247

Littlefield, Mark G. (1992). Escorial Bible I.ii.19. Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Matlock, Teenie. (2010). Abstract motion is no longer abstract. Language and Cognition, 2(2), 243-260. https://doi.org/10.1515/langcog.2010.010

Morimoto, Yuko. (2001). Los verbos de movimiento. Madrid: Visor Libros

Orfali, Moisés. (1994). Contexto teológico y social de la Biblia de Ferrara. In Iacob M. Hassán and Ángel Berenguer Amador (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara (pp. 229-249). Madrid: Comisión Nacional Quinto Centenario.

Papafragou, Anna, and Selimis, Vasileios. (2023). The Syntax-Semantics Interface of Motion Verbs: Evidence from Greek. Lingua, 270, 103-124.

Penny, Ralph. (2002). A History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Pueyo Mena, Francisco Javier. (2008). Biblias romanceadas y en ladino. In Elena Romero (ed.), Sefardíes: Literatura y Lengua de una Nación Dispersa (pp. 193-263). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Pueyo Mena, Francisco Javier, and Enrique-Arias, Andrés. (2013). Los romanceamientos castellanos de la Biblia hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones. Sefarad, 73(1), 165 224. https://doi.org/10.3989/sefarad.013.006

Revah, Israel S. (1970). Hispanisme et judaïsme des langues parlées et écrites par les Sefardim. In Iacob M. Hassán (ed.), Actas del primer Simposio de Estudios Sefardíes (pp. 233-241). Madrid: Instituto Arias Montano.

Schonfield, Joseph (ed.). (1992). La Biblia de Alba in the collection of the Palacio de Liria. Madrid – London: Fundación Amigos de Sefarad.

Schwarzwald, Ora (Rodrigue). (1989). The Ladino Translations of Pirke Aboth. Jerusalem: Magnes [in Hebrew].

Schwarzwald, Ora (Rodrigue). (2010). On the Jewish nature of Medieval Spanish biblical translations: Linguistic differences between medieval and post exilic Spanish translations. Sefarad, 70(1), 117-140. https://doi.org/10.3989/sefarad.010.004

Schwarzwald, Ora (Rodrigue). (2012). The Relationship between Ladino Liturgical Texts and Spanish Bibles. In Jonathan Decter and Arturo Prats (eds.), The Hebrew Bible in Fifteenth-Century Spain: Exegesis, Literature, Philosophy and the Arts (pp. 223-243). Leiden – Boston: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004232495_012

Sephiha, Haim Vidal. (1973). Le Ladino: Deutéronome. Paris: Centre de Recherches Hispaniques.

Shyldkrot, Bat-Zeev Hava. (2018). Venir à – venir de: concurrence ou complémentarité? In Céline Vaguer (ed.), Quand les formes prennent sens: grammaire, prépositions, constructions, système: hommage à Danielle Leeman (pp. 271-283). Limoges: Lambert-Lucas.

Slobin, Dan I. (1999). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In Masayosho Shibatani and Eandra A. Thompson (eds.), Grammatical constructions: Their form and meaning (pp. 195-220). Oxford – New York: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198235392.003.0008

Talmy, Leonard. (1975). Semantics and syntax of Motion. In John P. Kimball (ed.), Syntax and Semantics (vol. 4, pp. 181-238) New York: Academic Press. https://doi.org/10.1163/9789004368828_008

The Jerusalem Bible. (1917). https://archive.org/details/thejerusalembible1966/page/n359/mode/2up?view=theater (consulted July-August 2024).

Trommer, Pnina; Gvura, Avi, and Manor, Rama. (2022). Motion Verbs in Contemporary Hebrew. Tel Aviv: Mofet [in Hebrew].

Van der Merwe, Christo H. J. (2013). The infinitive absolute reconsidered: Review article. Journal of northwest semitic languages, 39(1), 61-84.

Waltke, Bruce K., and O’Connor, Michael. (1990). An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns.

Downloads

Published

2025-12-15

How to Cite

Schwarzwald, O. (2025). Infinitive Absolute in Hispanic and Ladino Translations of Biblical Motion Verbs. Meldar: International Journal of Sephardic Studies , (6), 95–122. https://doi.org/10.46661/meldar.12178

Issue

Section

Articles