La Universidad Pablo de Olavide de Sevilla ofrece el Grado en Traducción e Interpretación en Inglés, Francés y Alemán . Estos estudios combinan el estudio de lenguas extranjeras y el uso de las nuevas tecnologías aplicadas al campo de la traducción con una sólida base en la lingüistica, la civilización de los países de las lenguas elegidas y un profundo conocimiento en el uso de la lengua española.
El estudiante elegirá una primera lengua extranjera (Inglés, Francés o Alemán), en la que se partirá de un nivel intermedio (intermedio-alto en el caso de inglés), y una segunda lengua (inglés, francés, alemán, italiano o árabe). En el caso de alemán, italiano y árabe como segunda lengua (lengua C) no es imprescindible tener conocimientos previos.
La amplia oferta de intercambios académicos con universidades españolas y extranjeras, a través de programas como Erasmus o SICUE, permite escoger un itinerario formativo personalizado, con la garantía del reconocimiento académico en nuestra Universidad.
Objetivos:
- Proporcionar el más alto nivel de competencia en la lengua materna, con un conocimiento profundo del español desde el punto de vista normativo y descriptivo.
- Desarrollar competencias lingüísticas en varios idiomas hasta un alto nivel.
- Fomentar los intercambios Erasmus-Socrates en Universidades Europeas para mejorar las competencias lingüísticas, culturales y académicas.
- Ofrecer una formación práctica en la traducción de textos generales y especializados.
- Capacitar en el uso de los instrumentos tecnológicos requeridos en el ámbito profesional de la Traducción.
- Ofrecer una formación académica de excelencia:clases de idiomas con número reducido de alumnos, aulas de informática,aulas de medios audiovisuales, cabinas de interpretación y una biblioteca con secciones especializadas de traducción y servicio de préstamos de vídeos y de recursos audiovisuales.
Salidas Profesionales:
A la finalización de sus estudios de Traducción e Interpretación en la UPO, el egresado estará capacitado para ejercer las siguientes profesiones:
- Traductor
- Intérprete de enlace
- Asesor lingüístico
- Redactor técnico multilingüe
- Mediador multilingüe
- Asesor en Documentación multilingüe
- Editor y corrector de textos
- Especialista en terminología
- Docente de lenguas
Se trata de un título abierto, encaminado a proporcionar una formación amplia y rigurosa, ideal para el acceso a cualquier postgrado no sólo de ámbito humanístico (Master en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación, Master en Formación del Profesorado, Master en Enseñanza bilingüe, Master en Enseñanza del español para extranjeros, etc.), sino también los relacionados con la información, la comunicación, la empresa, las relaciones internacionales, la diplomacia, la cooperación internacional y la administración pública.
Coordinadora Académica:
Dª. Alicia María López Márquez
Formación Básica:60
Formación Obligatoria:132
Formación Optativa:42
Final Grado:6
Los créditos de formación básica deben cursarse en los dos primeros años académicos. Estos créditos se distribuyen de la siguiente forma:
- Lingüística: 6 créditos
- Lengua española: 12 créditos
- Informática: 6 créditos
-
Idioma moderno*:
6 créditos
* Idioma moderno, los cuales 12 (+6) irán destinados al módulo de Lengua B y su cultura y 6 (+12) al módulo de lengua C y su cultura.
Los 36 créditos de materias básicas de la rama de Arte y Humanidades son:
- Lengua Española: 12 créditos
- Idioma Moderno (Lengua B): 12 créditos
- Idioma Moderno (lengua C): 6 créditos
- Lingüística: 6 créditos
Los 24 créditos de otras ramas son:
- Idioma Moderno (Lengua B): 12 créditos
- Idioma Moderno (lengua C): 6 créditos
- Informática: 6 créditos
Acreditación de idiomas
Con carácter previo a la expedición del correspondiente título universitario oficial de Graduado/a, los/as estudiantes deberán acreditar el conocimiento de un segundo idioma, distinto del castellano y de las demás lenguas españolas cooficiales, en el nivel B2 correspondiente al Marco Europeo Común de Referencia para las Lenguas . La citada acreditación deberá efectuarse de acuerdo con las previsiones del Convenio de Colaboración suscrito entre las Universidades de Andalucía para la acreditación de lenguas extranjeras, de fecha 2 de julio de 2011, y su posterior desarrollo.
Guías Docentes:
- Traducción e Interpretación - Inglés
- Traducción e Interpretación - Francés
- Traducción e Interpretación - Alemán
Itinerario Internacional: Università degli Studi di Torino (Italia)
(ver apartado de Movilidad)
Competencias Básicas:
- Poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
- Que los/as estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
- Capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
- Que los/as estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
- Desarrollar aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Competencias Generales:
- Comunicarse con corrección, oralmente y por escrito, en dos lenguas extranjeras.
- Traducir textos escritos en dos lenguas extranjeras.
- Corregir y editar textos redactados en español y en dos lenguas extranjeras.
- Mediar entre personas provenientes de distintas lenguas y culturas.
- Elaborar informes de carácter general a partir de fuentes diversas, incluyendo el uso de dos lenguas extranjeras.
- Resolver problemas relacionados con la redacción y traducción de textos, con capacidad para integrar en los mismos conocimientos multidisciplinares.
Competencias Transversales:
- Comunicar en lengua española ideas propias o ajenas al más alto nivel, tanto oralmente como por escrito.
- Adaptarse a entornos de trabajo colaborativos.
- Desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo.
- Tener capacidad de adaptación a situaciones nuevas.
- Tener capacidad para idear propuestas profesionales novedosas.
- Trabajar de forma ética, evitando todo tipo de prácticas intelectuales, profesionales o personales fraudulentas, buscando la calidad y el rigor en los resultados
Competencias Específicas:
- Gestionar y ejecutar proyectos de traducción profesional (directa e inversa) dentro de unos plazos competitivos y con unos resultados de calidad.
- Manejar procesadores de texto y recursos en Internet a un nivel avanzado.
- Manejar herramientas específicas de Traducción Asistida por Ordenador y localización.
- Iniciarse en las técnicas de interpretación de conferencias.
- Conocer las técnicas de interpretación bilateral o de enlace.
- Conocer las principales técnicas y saber ejecutar proyectos de Traducción audiovisual.
- Enseñar el español como lengua extranjera.
- Enseñar lenguas extranjeras.
- Crear y gestionar bases de datos terminológicas.
DISTRITO ÚNICO ANDALUZ
A los únicos efectos del ingreso en los Centros Universitarios, todas las universidades públicas andaluzas se constituyen en un Distrito Único para los estudios de Grado y Máster Universitario .
A través del portal del Distrito Único Andaluz puedes acceder a toda la información necesaria sobre el acceso a las universidades públicas de Andalucía.
Acceso desde bachillerato
Parámetros de Ponderación: accede al Distrito Único Andaluz para consultar los parámetros.
-
Distrito Único Andaluz - Grados:
www.juntadeandalucia.es/economiaconocimientoempresasyuniversidad/sguit/?q=grados - Acuerdo de 4 de junio de 2018: parámetros de ponderación para el cálculo de la nota de admisión para el ingreso a las titulaciones de grado (BOJA)
Una vez lograda la admisión, debes matricularte en el Grado, proceso que se realiza directamente en la universidad de destino.
En la Universidad Pablo de Olavide, el proceso de matriculación es
online
.
Todo lo necesario para completar la matrícula lo encontrarás en el portal:
→ www.upo.es/matricula
-
Erasmus
-
SICUE
Sistema de Intercambio entre Centros Universitarios de España
-
Otros programas:
- Atlanticus-Santander : Estancias académicas en universidades de Estados Unidos, Canadá y Australia.
- Mexicalia: Estancias académicas en Universidades mexicanas para estudiantes de grado.
- PIMA: Estancias en universidades de América Latina.
- Santander-Grado: Estancias académicas en Universidades iberoamericanas para estudiantes de grado.
Encontrarás toda la información acerca de los programas de movilidad en el
Área de Relaciones Internacionales y Cooperación
:
→
www.upo.es/aric
Itinerario Internacional: Università degli Studi di Torino
Obtención conjunta de títulos oficiales en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide y Scienze della Mediazione Linguistica por la Università degli Studi di Torino (Italia).
Dirigido a estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación (Lengua C: italiano) que hayan superado todas las asignaturas de los primeros dos años del grado y hayan escogido como optativas las asignaturas ‘Orientaciones Profesionales de la Traducción’ y ‘Fundamentos de Economía para la Traducción’. De esta manera, los estudiantes españoles cursarán los dos primeros años del grado en la Olavide; el tercer año lo realizarán en la universidad de destino, y el cuarto año de nuevo en la UPO.
Los más de cien profesores del Grado en Traducción e Interpretación combinan juventud y dinamismo con una amplia y sólida experiencia académica, investigadora y profesional. Destaca la variedad de Proyectos de Innovación Docente liderados por nuestros profesores y profesoras, que redundan en una formación más completa y transversal del alumnado de Traducción e Interpretación. Entre la plantilla de profesorado, contamos además con un elevado número de profesionales de la traducción e interpretación en activo , que ofrecen al estudiantado una visión real del mundo profesional. Los docentes de este Grado son muy activos y organizan numerosas actividades complementarias para los estudiantes —conferencias, talleres, mesas redondas, etc. —, en las que se ofrecen nuevas perspectivas sobre el futuro profesional de la Traducción y la Interpretación.
Traducción e Interpretación - Inglés:
-
Tasa de éxito
(curso 2018/19)
: 95,63%
La tasa de éxito se define como el número de créditos superados entre el número de créditos presentados a examen. -
Tasa de abandono
(curso 2017/18)
: 8,10%
La tasa de abandono se define como el número de estudiantes de nuevo ingreso en el Título T el curso X y que no están matriculados en ese título T en los cursos X+1 y X+2 entre el número de estudiantes de nuevo ingreso en el título T en el curso X. -
Tasa de rendimiento
(curso 2018/19)
: 92,61 %
La tasa de rendimiento se define como: ( Sumatorio de núm. de créditos ordinarios superados en un título T en el curso académico X / Sumatorio de núm. de créditos ordinarios matriculados en un título T en el curso académico X)*100. - Prácticas (Facultad de Humanidades, año 2018): 154 (129 curriculares; 21 de inserción; 4 PRAEM).
Traducción e Interpretación - Francés:
-
Tasa de éxito
(curso 2018/19)
: 92,24%
La tasa de éxito se define como el número de créditos superados entre el número de créditos presentados a examen. -
Tasa de abandono
(curso 2017/18)
: 8,10%
La tasa de abandono se define como el número de estudiantes de nuevo ingreso en el Título T el curso X y que no están matriculados en ese título T en los cursos X+1 y X+2 entre el número de estudiantes de nuevo ingreso en el título T en el curso X. -
Tasa de rendimiento
(curso 2018/19)
: 88,74 %
La tasa de rendimiento se define como: ( Sumatorio de núm. de créditos ordinarios superados en un título T en el curso académico X / Sumatorio de núm. de créditos ordinarios matriculados en un título T en el curso académico X)*100. - Prácticas (Facultad de Humanidades, año 2018): 154 (129 curriculares; 21 de inserción; 4 PRAEM).
Traducción e Interpretación - Alemán:
-
Tasa de éxito
(curso 2018/19):
94,32%
La tasa de éxito se define como el número de créditos superados entre el número de créditos presentados a examen. -
Tasa de abandono
(curso 2017/18)
: 8,10%
La tasa de abandono se define como el número de estudiantes de nuevo ingreso en el Título T el curso X y que no están matriculados en ese título T en los cursos X+1 y X+2 entre el número de estudiantes de nuevo ingreso en el título T en el curso X. -
Tasa de rendimiento
(curso 2018/19)
: 90,14 %
La tasa de rendimiento se define como: ( Sumatorio de núm. de créditos ordinarios superados en un título T en el curso académico X / Sumatorio de núm. de créditos ordinarios matriculados en un título T en el curso académico X)*100. - Prácticas (Facultad de Humanidades, año 2018): 154 (129 curriculares; 21 de inserción; 4 PRAEM).
Evaluación de la actividad docente por parte del alumnado:
Perfil del alumnado de nuevo ingreso:
Notas de corte:
La nota de corte la establece el último solicitante que es admitido en su titulación y centro y formaliza su matrícula, y dependerá cada curso, del número de plazas que se oferten, el número de solicitantes que concurran por ella y las calificaciones que acrediten.
-
TeI - Inglés, curso 2022/23
(cupo general)
: 10,95
- TeI - Francés, curso 2022/23 (cupo general) : 10,08
- TeI - Alemán, curso 2022/23 (cupo general) : 5,00