Manipular el Texto Imperial: Traducir, Reescribir

Autores/as

  • Carmen Suárez León Centro de Estudios Martianos

Palabras clave:

Traducción, Reescritura, Mediación Cultural

Resumen

Extractar, condensar, traducir serán operaciones constantes de la labor periodística de José Martí, ejerciendo sobre esos textos que recorta y extrae de su serie de origen una crítica audaz, de manera que la voz del escritor reordena e interpreta desde su punto de vista hispanoamericano. Este artículo reflexiona sobre el trabajo de mediación entre culturas que este autor lleva a cabo de modo hondo y consciente.

 

Epitomizing, summarizing and translating were constant tasks in José Martí’s journalistic work. While cutting and extracting texts from their original source, he placed them under judgement, in a way that the writer’s voice reorganized and interpreted them from his Hispanic American background and viewpoint, which were marked by a rather audacious criticism. This paper proposes a reflection about the cultural mediation work, which this author carries out in a deep and conscious way.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Carmen Suárez León, Centro de Estudios Martianos

Poeta, traductora y ensayista. Es investigadora Titular del Centro de Estudios Martianos. Entre sus libros se encuentran Martí y Víctor Hugo en el fiel de las modernidades (1997), Ensayos del centro (2009) y Poemas del mediodía (2011).

Descargas

Publicado

2015-09-22

Cómo citar

Suárez León, C. (2015). Manipular el Texto Imperial: Traducir, Reescribir. Americanía: Revista De Estudios Latinoamericanos, 68–80. Recuperado a partir de https://upo.es/revistas/index.php/americania/article/view/1593

Número

Sección

Artículos